JAI “fête”, “réjouissance”,
“célébration festive” et fr. “joie”.
Rencontre sémantique
“manger” ![]() JAIKA “pain non fermenté” indique la probable provenance de /JAI/ : /JAT-/JAN-/ “manger”. Correspondances hypothétiques : gr. δαίς, -τος (daís, -tos) “repas, banquet où chacun a sa part” du verbe δαίνυμι (daímuni) “donner un banquet où chacun a sa part, une fête” ; cf. skr. dàyate “partager, détruire”, dati “couper”, diti “répartition”, bsq. ZATI “portion, partager, diviser”. Cf. gr. δατέομαι (datéomai) “se partager, partager, répartir” le butin, des viandes, des biens ; δαιδαλλω (daidallō) et lat. dolō “tailler, façonner le bois”. Voir DOLA-TU. Parmi les correspondances sémantiques et formelles, citons encore : gr. γηθέω (gēthéō), γᾱθεω (gātheō) “(avoir une) joie rayonnante”, γάνυμαι (gánumai) “se réjouir”, “rayonner de joie”, γάνος (gános) “éclat”, γανόω (ganoō) “faire briller, polir” ; gr. γαίων (gaíōn) “rayonnant” de l’Iliade dans κύδει γαίων (kúdei gaíōn) semble recouvrir bsq. JAI-AN “en joie, joyeux, réjoui”, ce qui nous mettrait sur la voie de l’interprétation de la flexion /-an/, /-en/ des participes i.-e. qui se retrouvent dans la troisième personne du pluriel du latin, par exemple. Correspondant à JAI on a lat. gauděo, -ēre “se réjouir, être joyeux”, de même structure que gr. γᾱθεω (gātheō) et participe passé bsq. JAI-TU (cf. lat. lætus “gras” et “joyeux” ![]() ![]() |
||
|