Si un moteur de recherche n'a sélectionné que cette page coupée du reste du service, cliquez sur le bouton Pour accéder à tout le site web ETCHAMENDY.com
JAI “fête”, “réjouissance”, “célébration festive” et fr. “joie”. Rencontre sémantique “manger” “joie”.
  JAIKA “pain non fermenté” indique la probable provenance de /JAI/ : /JAT-/JAN-/ “manger”.

  Correspondances hypothétiques : gr. δαίς, -τος (daís, -tos) “repas, banquet où chacun a sa part” du verbe δαίνυμι (daímuni) “donner un banquet où chacun a sa part, une fête” ; cf. skr. dàyate “partager, détruire”, dati “couper”, diti “répartition”, bsq. ZATI “portion, partager, diviser”. Cf. gr. δατέομαι (datéomai) “se partager, partager, répartir” le butin, des viandes, des biens ; δαιδαλλω (daidallō) et lat. dolō “tailler, façonner le bois”.
Voir DOLA-TU.

  Parmi les correspondances sémantiques et formelles, citons encore : gr. γηθέω (gēthéō), γᾱθεω (gātheō) “(avoir une) joie rayonnante”, γάνυμαι (gánumai) “se réjouir”, “rayonner de joie”, γάνος (gános) “éclat”, γανόω (ganoō) “faire briller, polir” ; gr. γαίων (gaíōn) “rayonnant” de l’Iliade dans κύδει γαίων (kúdei gaíōn) semble recouvrir bsq. JAI-AN “en joie, joyeux, réjoui”, ce qui nous mettrait sur la voie de l’interprétation de la flexion /-an/, /-en/ des participes i.-e. qui se retrouvent dans la troisième personne du pluriel du latin, par exemple.

  Correspondant à JAI on a lat. gauděo, -ēre “se réjouir, être joyeux”, de même structure que gr. γᾱθεω (gātheō) et participe passé bsq. JAI-TU (cf. lat. lætus “gras” et “joyeux” bsq. ALAITU “(se) réjouir” de ALA “nourriture, (se) nourrir”). Lat. læto, lætāre “engraisser, fertiliser” et aussi “réjouir”, lætor, lætāri “se réjouir” sont battis sur un radical déjà fléchi (adjectif verbal) ALA-I-TU, semble-til.
Retour à la liste des mots du lexique
commençant par J