ZIRURI-KA : sens “tourbillon, vitesse, course”
se dit du cavalier lancé au galop, du vent en tempête, des
nuages, des personnes allant au pas de course, etc. Absent des dictionnaires
de Azk. et de Lh., très employé en B.N., Estérençuby.
Doublet de /TIRURI-/
(voir ce mot), également ignoré
de ces deux auteurs. Racine /UR-/L-/ “tour” (cf. ITZUL “tourner”, IRAUL “labourer”, etc.), thème verbal à désinence /i/ primaire et préverbe /TI-/ZI-/, cf. gr. ζά-/διά- (zá-/dia-), cf. ZIRIMOLA “ouragan”, ZIRIN “diarrhée”, ZIRINGILA “vrillon”, etc. Cf. gr. ταράσσω (tárassō), att. ταράττω (taráttō) n'est qu'en apparence éloigné de la forme basque, il signifie “bouleverser, agiter” (la mer, etc.), “troubler” l'esprit, le corps, l'estomac. Le vocalisme /a/ a pu obéir par assimilation au préverbe de la forme grecque διά- (dia-), qui est /ZI-/DI-/ dans les formes basques (= deux : BI/DI). Chtr. 1094 pose : « /*dhorə2-gh-/ pour ταραχή [tarakhḗ], ταράσσω [tarássō], ταραξαι [taraxai], le verbe pouvant, peut-être, être un dénominatif en face de /dhreə2gh-/ pour le parfait τετρηχυια [tetrēkhuia], τετρήχει [tetrḗkhei] de θρ ![]() |
||
|