ZAMA : 1º “carga, fajina : charge, fagot”
destinés à être transportés à dos d’homme
ou d’animal, synonymes SORTA, HAXE ; 2º
“albura del árbol : aubier de l’arbre” ;
3º “especie de narria que se hace con unos plitroques
para acarrear helecho ó piedra : espèce de traîneau
que l’on fait avec des perches pour transporter de la fougère
ou de la pierre”, synonymes ABATZA, ARBA, LERA. Dérivés : ZAMA-GE “sans charge” = “déchargé” ; ZAMA-KA “par faisceaux, par paquets” et au figuré “en grande quantité” ; ZAMAKA-TU “former des charges” ; ZAMAKETARI “porte-faix”, moderne “docker” ; ZAMABIDE “chemin de transport”, etc. Correspondances possibles : gr. σάγμα (ságma) “bagage, bât ou selle” qui serait une forme analogique (Chtr. 990) dérivant de σάττω (sáttō) “bourrer, charger”, lat. sagma “bât”, fr. somme ; gr. σαγίς (sagís) “sac”. CHANTRAINE, 990 : « Termes techniques sans étymologie plausible. » Nous pensons que l’origine de la famille pourrait se chercher du côté de gr. σάκος (sákos) “bouclier de cuir”, Chtr., Étymologie « mot i.-e. qui signifie originellement “peau”, cf. en skr. le mot racine tvȧc, féminin, “peau” ». À cela on ajoutera bsq. SAK-U “entaille”, lat. sĕco, -āre “découper, taillader”, etc., et bsq. XEHA-/XEHA-TU “couper” et surtout bsq. ZAHA-GI “outre en peau de bouc” ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|