NESKA/NEXKA “jeune fille”, “fille”.
Peut-être de *NIN(I)-ESKA ?? Traduit gr. παρθένος (parthénos) “jeune fille, vierge”, mais en poésie « se dit d’une fille-mère (Pi. Pyth. 5, 31, ets.) ; parfois “pupille de l’œil” » Chtr. 858. De parallèle avec sémantisme double de bsq. ÑINI. La traduction lituannienne de lat. forda “gravide” est neščia “enceinte” donc racine /*gn-/ de “naître”, bsq. JIN/GIN/JEIN/JAI-O... On a aussi bsq. (R uzt.) MORROIKO “garçon, adolescent” et gr. μεῖραξ (meĩrax) “fille, garçon ??” ; skr. márya “jeune homme”, “amoureux” ; lit mergà “jeune fille”, gall. merch “fille”. L’euskera aurait /n/ pour /m/, cf. bsq. NAGUSI ![]() |
||
|