JAIKA “pain non fermenté”. Azk. 38 en attribue la dérivation à JAIKA “lève-toi” d'où l'idée de fermentation. Mais le signifié “pain non fermenté” ne concorde pas avec le sens de /JAIK-/JEIK-/AIKA/JAIKA/ “se lever” ; par contre on pense à JAKI “nourriture” de /JAT/N/ “manger” + /-KI/-GI/ suffixe de “matière, substance, qualité, façon, provenance, destination”, etc., cf. OR-GI “pain” (Codex Calixtinus) de /*(H)UR-/*OR-/*BOR-/ “dévorer, avaler” (lat. uorāre) suffixé de /-KI/-GI/ ; cf. gr. φαγί (phagí) “nourriture”, φαγητό (phagētó) “plat, met” de φαγεȋν (phageȋn) “manger, dévorer, etc.”. | ||
|