IZTIKA-TU/ISTIKA-TU “piétiner”,
“écraser, fouler aux pieds”, “presser, comprimer”,
“pétrir”. /IZT-/ ne s'emploie que dans les composés : IZT-IZURRI “glandes de l'aine” ; IZTA-PE “périnée” ; IZTA-ZAIN “tendon du jarret, jarret” ; IZTER/TAR “cuisse”, “quartier de fruit”, IXTERKATU “partager en tranches” (Lh. 562). ZIZTER “id.”. /IZT-/ semble désigner les membres inférieurs, les jambes, les pieds. Le synonyme OSTIKATU tendrait à en confirmer l'acception “jambe, pied” : OSTIKO “ruade, coup de pied”, /OSTE-/ “après, puis”, etc., et orienterait vers une base /HATZ/*HOZ/HOS/ “pied” répondant à gr. πούς, ποδός (poús, podós), lat. pēs, pedis, skr. pats “pied”, lat. post, poste (de pos-tī) “puis, après” ; Ou bien faut-il s'appuyer sur gr. ἱστος (ϝistos) “ce qui se dresse”, “montant d'un métier à tisser”, cf. bsq. UZTAR “poteau” Azk. 391 et Lh. 1022 ? Cf. lat. /-stigō/*stingō/ attesté seulement dans les gloses (stigō : distinguo), M. 649, “exciter, stimuler”, mais le sens diverge par rapport à IZTIKATU ; lat. stīpō “serrer, presser, entasser”, s'en approche davantage. Le gr. στιφρός (stiphrós) “foulé, serré, compact” et στειϐω (steibō) “je foule, j'endurcis en foulant” coïncident pratiquement pour le sens avec IZTIKATU, mais formellement le /i/ du bsq. est à expliquer ou son amuïssement, ailleurs. Gr. στείχω (steíkhō) “marcher, marcher en rangs”, στοῖχος (stoĩkhos) “rangée, assise” de pierres, de briques, got. steigan, v. isl. stī́ga, v. irl. tiāgu “marcher, aller”, skr. stighnoti “monter”, i.-e. /*steigho/ qui rappelle bsq. ZUTIK “debout” ; angl.-sax. stige “action de monter et descendre”, Chtr. 1049 : « thème en /i/ peut-être tiré d'un nom-racine, cf. gr. nominatif pluriel στίχες (stíkhes). » Et bsq. /IZT-/ ? Gr. στείχω (stheikō) “marcher, marcher en file”, v. norr. stig, “marche, pas”. Pas d'étymolgie claire chez P. CHANTRAINE. Voir (H)IZTER/IZTER/ISTER. |
||
|