(H)IXTER/IZTER-BEGI “ennemi, adversaire”. LHANDE
rapporte aussi en première position “envieux, jaloux, calomniateur”
? HISTA “ressentiment”, “moquerie”. Le sens
originel semble être “mauvais œil”, notion universelle
qui se retrouve dans la plupart des langues : cf. lat. inuideō,
v. sl. nenaviděti “haïr”. Bsq. HISI “dépit, envie, fureur” et “obstination, entêtement”, de HIS-I ? Forme verbale à désinence primaire ? Auquel cas on pensera à HIS “tristesse”, “défiguration”, “assombrissement” : IRUZKIA HISTU “le soleil s'assombrit, se voile (de nuages)”, AMENTSAK HISTU “rêves, espoirs déçus”, “déchanter”, etc. Bsq. ISIO (Azk. 434) “allumer”, ISIOKI “combustible”. (H)IXTER-/ISTER- représenterait un radical suffixé /-TER/ à valeur d'agent : “qui envie, qui hait, qui voit d'un mauvais œil” (cf. mêmes types de formation : XEDERA “perchoir, piège” ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Voir *ISI, ITXINDU. [*] “enfant de chœur” dans la langue moderne. |
||
|