HERTSI :
Adjectif : |
“étroit”, “restreint”, “borné”,
“intime”, exemple « BATASUN HERTSI
: union intime » ; “scrupuleux” dit de conscience
; “strict” de contrat, règle, loi ; “rigoureux”
obligations ; “fermé”, “sans issue”.
|
Verbe : |
“serrer de près, approcher”, “serrer, rendre
étroit”, “tenir court” une chaîne,
“serrer” un nœud, “fermer, clore, boucher”,
“presser, obliger sous contrainte”, “arriver”
à l'heure. |
Dérivés : |
HERTSADURA, HERTSITASUN, HERSTUR “angoisse,
reserrement de cœur, d'esprit”, “étroitesse”,
“limitation, contrainte”, “constipation”.
|
Cf. gr. εἴρξις
(eírxis) “fait d'enfermer” de verbe εἴργω
(eírgō), ép. et ion. ἐεργω
(eergō), futur εἴρξω
(eírxō) et ἔρξω
(érxō) / ἕρξω
(ϝérxō), aoriste
εἷρξαι
(ϝeĩrxai)
bsq. HERTSA- “rétrécir, resserrer” ; cf.
à Héraclee ἀρ-,
ἐφέρξοντι
(ar-, epherxonti), συνέρξοντι
(sunérxonti) “enfermer, écarter, chasser”, “empêcher”
; εἱργμος
(ϝeirgmos) “prison, emprisonnement”.
Chtr. 323 : « On peut poser avec certitude un thème
/*wer-g-/ qui rend compte de /ϝ/
initial de la forme à prothèse
ἐϝεργ- [eϝerg-],
d'où par contraction εἰργ-,
ἐρξ-, ἐρκτ-
[eirg-, erx-, erkt-] [...] . »
Cf. lat. urgeō “presser”,
avest. optatif (vocalisme zéro)
varaz-yan “ils doivent barrer”
; lit. avec vocalisme /e/ veriù,
ver̄žti “rétrécir, presser”
bsq. HERTSA-TU “contraindre” et
HERTSI-TU “rétrécir”. I.-e. /*wer-g-/,
lat. urg-, avest. var-,
lit. ver-z et bsq. HUR-KO...
Une convergence, mais Chtr. : « l'embarras est que trop de thèmes
comparables, mais de sens assez divers, se présentent dans d'autres
langues indo-européennes . »
Doublet ESTU (alternance r/s normale) avec psilose
systématique dans les dialectes occidentaux
ESTUTU intensif (HERTS-I-TU, HERTSA-TU) “contraindre”.
Sens “étroit, serré, contraint, épuisé”.
Composés ESTUGARRI “lien”, ESTUKUNTZA,
ESTUALDI “détresse”, ESTURA “oppression,
angoisse”.
ESTEKA “licol, collier de bétail, attache, contrainte”
; (S) ESTEKAMENTÜ. Cf. ancien fr. estachier,
francique *stakka.
EXTUN “chaînons, maillons de chaîne”.
Correspondance possible : gr. στενός
(stenós), ion. στεινός
(steinós) “étroit”, « dit notamment des
chemins, de passes de montagne, pris parfois au figuré de la gène,
ou encore de la pauvreté du style. » Chtr. 1051 « L’étymologie
de ce groupe de mots reste obscure. » |