GISA “manière, façon de faire ou d’être”,
“(selon) le point de vue, l’idée de”.
Cf. fr. (1050) guise [*]
“à sa guise”, “en guise de” et cast. (1140)
guisa [**] “modo, manera”
germ.
*wĭsa, v.h.a. et m.h.a. wisa
“manière”, all. mod. weise
“pensée”, angl. wise
“sage”. Chtr. 317 : « /*weid-/
exprime l’idée de “voir”, cf. sous ἰδειν
[idein] et au parfait
celle de “savoir”, cf. οἷδα
[ϝoĩda]. » Cf. bsq. EITE “aspect, image, ressemblance”
EIDER/EIJER
“beau”, “à la belle allure”
gr. εἰδαλίμος
(eidalímos)
“de belle allure”. L’ensemble peut être relié
à BEGI “oeil”, BEITU/BEHATU “observer,
remarquer”
BEGI-R-AT-TU
BEITTU, qui est un syntagme
verbal. Le “suffixe” en /s/
de gr. εἷδος
(ϝ/woĩdos) et de l’all. “weise”
pourrait être la trace d’un aoriste
sigmatique (auxiliaires en /-es/-IZ/
“être” ?) : bsq. moderne BEITU IZAN “le fait
d’avoir vu, observé, remarqué”...
[*] Le Robert, Dictionnaire historique de la langue française,
éd. 1998, T II, 1668, s/GUISE.
[**] J. COROMINAS, Breve Diccionario de la Lengua Castellana,
ed. Gredos, 1973, p. 310, s/GUISA.
|